«Consider replacing ‘Ай’ with ‘Ой'» и другие рабочие истории

Про transcreation и литературный маркетинг.

«Девушка с татуировкой дракона» Стига Ларссона в оригинале (на шведском) называется Män som hatar kvinnor — буквально «Мужчины, которые ненавидят женщин».

Когда роман переводили на английский, интуиция и здравый смысл подсказали издателям, что так вообще нельзя. Разные культурные и социальные коды; никто не станет покупать книжку на английском с таким названием. Его изменили на “The Girl with the Dragon Tattoo” — и после этого продали больше миллиона копий только в UK.

Русское название — соответственно, дословный перевод адаптированной английской версии.

Во французском переводе оригинальное название оставили, но смягчили: “Les hommes qui n’aimaient pas les femmes” («Мужчины, которые не любят женщин»).

По-немецки (кстати) всё это называется «Наваждение» (“Verblendung”).

*

photo_2017-07-17_19-39-32

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В индийской версии «Симпсонов» Бартиндер предлагает полицейскому поцеловать его в качу.

*

Кстати о каче. Когда в Канаде запускали рекламную кампанию телефонов Q от Motorola, то заранее не учли, что франкоговорящая аудитория произносит «Q» как «cul» («жопа» – фр.).

Слоганы были, например, такие:

Mon Q. L’intelligence renouvellée.
(«Моя Q. Новый интеллект».)

Si c’est important pour vous, c’est important pour votre Q.
(«Что важно для вас, важно и для вашей Q».)

Рекламу выложили на сайте, и она разлетелась по канадскому интернету за несколько часов.
На следующий день Motorola везде заменила название модели на полную версию: Q9h.

*

Самое интересное в работе transcreator-а — согласовать свой креативный перевод (в моем случае, на русский) с топ-менеджером клиента (в моём случае, как правило, англичанин).

Для этого надо перевести русский вариант обратно на английский (дословно) и подробно аргументировать, что мы тут сотворили с оригиналом и почему.

Клиент читает, задаёт вопросы и вставляет комментарии. И вот так с ним переписываешься туда-сюда, иногда целый день.

Перевод детского стихотворения мне комментировали, в частности, так:

«Maybe we should replace «Ай» with «Ой» here. Please consider.»
(Англичанин человек!)

*

Проверяю названия 400+ фильмов на предмет того, как их адаптировали для мирового проката.

Фильм “I, Tonya”, про американскую фигуристку-одиночницу Тоню Максин Хардинг, вышел в 2017-м.

IMG_3473

 

 

 

 

 

 

 

 

*

Из подборки top local news в рабочем чатике:

Министерство образования Тайваня высказалось за гендерное равенство при упоминании имён женщин-учёных в школьных учебниках, и теперь там собирают местный переводческий комитет, чтобы решить, менять ли Марию Кюри на Марию Склодовскую (по польской девичьей фамилии) или на Марию Склодовскую-Кюри (как в европейских учебниках).

Наш Chinese Language Ambassador сообщает, что это самая обсуждаемая новость в местных медиа и соцсетях наряду с тайфуном. Противники считают это ridiculous, unnecessary feminist act.

Новость вот: https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3533538

Тронуло меня как-то (и про feminist act, и про смену фамилии, и конкретно Кюри). Вспомнила личное:
1) Как я решила вернуть себе девичью фамилию, и сотрудница ЗАГСа, принимавшая заявление, поправила мою формулировку: «Не девичью, а родовую».
2) 2004-й, кажется, год. Девушка, которую я тогда читала в ЖЖ, написала стихотворение, и очень оно было про feminist rebellion, а оканчивалось так:

И вечерами на кухне, спеша кормить и помня, что я в плену, как в куске смолы, я сделаю бомбу, чтобы взорвать весь мир, и, не руша традиций, её назову Малыш. Год за годом бомба станет расти и расти, и в день, когда в мире закончатся календари, моя бомба пойдёт на войну — и её прекратит. А я тогда стану Девой Марией Кюри.

Не помню её имени, и поисковики не находят, того ЖЖ лет десять уже как нет, а стихи, оказывается, сохранились в голове целиком.

PS. Катя Кленкина умеет находить всё: это была lidia (aka Дигэ). Спасибо)

*

Заказчик: Две фразы у нас: «no biggie» (в смысле “No big deal”) и «into it» (в смысле “I’m into it»). Как можно короче переведите, не влезает у нас. Максимум 8 символов, лучше меньше.

Переводчик:
no biggie — всё норм
into it — мне нра

?

*

Ваня Морозов рассказал:
«Кстати, в международном морском праве до сих пор действует древний английский закон, что если ты нашел в море судно без единой живой души, то можешь его себе присвоить, это будет легально. «Ни единой живой души» (no living being) — интересная формулировка, в ней не уточняется, что душа обязана быть human. Поэтому капитаны заводили себе попугаев и обезьянок и крепили на них кошелёчки, а внутрь клали бумагу, где было написано, кому принадлежит судно. Весь экипаж может быть перебит, а обезьяна заберётся на мачту и сидит там, и всё, и присвоить себе судно нельзя, попадешь под санкции».

(Я не знала, что обезьяны для этого!)

*

Кстати завела телеграм-канал Transcreate it, чтобы выкладывать туда эти и другие истории про культурную адаптацию идей и текстов и про креативный перевод, который transcreation (для тех случаев, когда translation не сработает).

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer