Blog Posts

photo_2017-07-17_19-39-32

«Consider replacing ‘Ай’ with ‘Ой'» и другие рабочие истории

Про transcreation и литературный маркетинг. «Девушка с татуировкой дракона» Стига Ларссона в оригинале (на шведском) называется Män som hatar kvinnor — буквально «Мужчины, которые ненавидят женщин». Когда роман переводили на

Кто такой Под-Котик и куда он делся

Заметки по итогам лекции Александры Борисенко о жанровых особенностях перевода на примере детской литературы. * От жанра в переводе зависит очень многое. Скажем, если переводится пьеса, то мы не можем

bread

Это важно или нет?

Заметки по итогам лекции Александры Борисенко о лексических проблемах перевода — они непростые, они часто возникают, и про них интересно поговорить. * Если внимательно присмотреться, редко какое иностранное слово переводится

JB-Bagheera_02

Мальчик Багира, пишущее мыло и ногомёт

Заметки по итогам лекции Виктора Сонькина — о ситуациях, когда предметом перевода становится непосредственно сам язык. (А это происходит чаще, чем кажется.) * Один из классических текстов, написанных на эту

При чём тут слон?

Заметки по итогам лекции Александры Борисенко о переводе «неправильной» речи. Один из любимых кошмаров переводчика — обнаружить в тексте речь, которая не соответствует литературной норме. Например, если литературный персонаж  —

Придумать язык, которого нет

Заметки по итогам четвёртой лекции Виктора Сонькина и Александры Борисенко — об архаизации в переводе. * Когда нам может понадобиться архаизировать текст? Нам это может понадобиться либо в ситуации, когда

Site Footer