Заметки по итогам лекции Александры Борисенко о жанровых особенностях перевода на примере детской литературы. * От жанра в переводе зависит очень многое. Скажем, если переводится пьеса, то мы не можем …
Рубрика: Мастерская художественного перевода
Заметки по итогам лекции Александры Борисенко о лексических проблемах перевода — они непростые, они часто возникают, и про них интересно поговорить. * Если внимательно присмотреться, редко какое иностранное слово переводится …
Заметки по итогам лекции Виктора Сонькина — о ситуациях, когда предметом перевода становится непосредственно сам язык. (А это происходит чаще, чем кажется.) * Один из классических текстов, написанных на эту …
Заметки по итогам лекции Александры Борисенко о переводе «неправильной» речи. Один из любимых кошмаров переводчика — обнаружить в тексте речь, которая не соответствует литературной норме. Например, если литературный персонаж — …
Заметки по итогам четвёртой лекции Виктора Сонькина и Александры Борисенко — об архаизации в переводе. * Когда нам может понадобиться архаизировать текст? Нам это может понадобиться либо в ситуации, когда …
Заметки, сделанные во время лекции Виктора Сонькина и Александры Борисенко о влиянии литературной традиции на перевод. Но сначала — история в сторону. * Вопрос на засыпку от британского переводчика Оливера …